Sherlock. Complete Season 1.
Волей Стивена Моффата очередная экранизация приключений Шерлока Холмса подарила любимым героям новые лица и перенесла нас из 19 в 21 век. Тем не менее, узкие улочки современного Лондона по-прежнему темны и опасны, Шерлок Холмс всё так же эксцентричен и гениален, а доктор Ватсон, как и раньше, честен и надёжен.
Забавный)Стоит глянуть!Спасибо за перевод*
Очень рады, что понравилось. Значит, не зря старались.
Приходите за добавкой. :)
Огромное спасибо!
Ваши сабы самые лучшие.
С нетерпением ждем вторую серию.
Спасибо!
Отличный перевод, спасибо за работу)
Села пересматривать с вашими субтитрами. Большое спасибо за проделанную работу. Но возникло несколько вопросов.
Как вы знаете, есть как минимум еще одна (коллективная) версия перевода. Ваш удачней, но вот некоторые места… Поскольку сначала посмотрела с другой версией несколько мест бросились в глаза.
(Все это конечно ИМХО, но может вы все же обратите внимание? Ведь если озвучивать будут по вашему переводу, то он должен быть идеальный.)
Первая фраза, поскольку она первая, то сразу бросается в глаза.
1
00:01:28,040 –> 00:01:30,240
How’s your blog going?
Ваша версия / Как там ваш блог?
Другая версия / Как обстоят дела с вашим блогом?
(Она врач. У Ватсона, проблемы с доверием, значит на сеансах они наврятли сильно сблизились. Т.е. вопрос не дружеский, а профессиональный. + Она точно сомневается, что он его ведет. Поэтому, вторая версия звучит как то более корректно.)
Дальше
163
00:13:53,120 –> 00:13:54,720
Ваш / Что же, здесь может быть мило.
Альтернатива / Что же, здесь может быть весьма уютно.
164
00:13:56,400 –> 00:13:58,080
Ваш / На самом деле, мило.
Альтернатива / Да, весьма уютно.
165
00:13:58,080 –> 00:14:00,440
Ваш / Да.
Альтернатива / Да.
166
00:14:00,440 –> 00:14:02,960
Ваш / Согласен, думаю, вполне подойдет.
Альтернатива / Согласен, и я решил, что вполне подходит.
167
00:14:02,960 –> 00:14:08,840
Ваш / – Сразу можно вселяться.
– Как только уберем весь этот мусор.
Альтернатива / – Поэтому я сразу и въехал.
– Как только уберем весь этот хлам.
168
00:14:08,840 –> 00:14:14,040
Ваш / – Весь этот…
– Я вполне могу… немножко прибраться.
Альтернатива / – Так это все…
– Ну, я, конечно, могу, э… слегка прибраться.
(Здесь ведь обыгрывается, что Ватсон не знал, что Холмс уже въехал и посчитал вещи того мусором, хламом (как угодно). И они одновременно стали говорить, Холмс о том, что въехал, а Ватсон о хламе. Поэтому один смутился, что оскорбил, а второй тоже смутился и предложил прибраться. Но в вашей версии это совсем теряется. + «мило» звучит как то странно из уст 2-х мужчин.)
Дальше
300
00:22:02,520 –> 00:22:03,840
Did he follow you home?
Ваш / Он провожал тебя до дома?
Альтернатива / Он преследовал вас?
(Вот тут вы совсем разошлись
Я отнюдь не специалист, но если смотреть одновременно видео, то Ватсон не знает зачем Холмс потащил его с собой. Холмс берется за ленту, оказывается с другой стороны. Ватсон берется, собираясь проследовать за Холмсом, но сержант Салли его останавливает (Там не только слова, там даже жест. Из серии секунду, а вы куда? Субтитр 296) Потом они обменялись фразами, а вот потом идет эта фраза и обе версии перевода какие то странные (в контексте).
Для себя я оставила Он, что и дальше с тобой пойдет? Или Ты его и дальше с собой потащишь? (Хотя она обращается скорее к Ватсону.) Дословно это не верный перевод, я знаю, но вот по тексту, особенно если учесть следующую фразу:
301
00:22:03,840 –> 00:22:06,400
– Будет лучше, если я просто подожду…
– Нет.
Хоть понятно будет, почему Ватсон предложил подождать.
Там есть еще места, которые я для себя правлю. Но эти самые, самые. Скажите оно ВАМ надо? Поскольку я дошла пока только до 300 субтитра, но собираюсь продолжить, для себя. Я понимаю, с первой серией вы работать закончили. Сейчас переводите вторую. Есть ли смысл вносить какие либо предложения, и уточнения, тем более, что я просто любитель?
Это всё любопытно, но довольно бессмысленно. Мы считаем свою версию более адекватной.
Сериал просто кул! =) Я в восторге.
А когда будут субтитры ко второй серии?
Жду именно ваши, они лучше других :)
А добавка будет?)
Субтитры к новой серии выйдут со дня на день. Они находятся в стадии редактирования.Просим прощения за задержку.
Можете сказать, когда хоть приблизительно ждать 2 серию, а то уже и 3 успела выйти.
Понимаете, Москва, Жара, Смог, редакторы стараются по мере сил… наверное, терпение….
Просто смысл начинать перевод третьей серии, если еще не закончили вторую?
переводчики закончили работу над второй и перешли на третью. над второй щас работают редакторы.
Дождь в Москве прошел!!!! Может перевод второй серии увидим!
у меня дождя не было. пашу из последних сил. если умру над Шерлоком, не забывайте меня…
*Срочно пожарный вертолет к дому Вишеры! Мы не должны ее потерять!*
Когда ждать 3?
Перевод хорош.
Жму руку, плюсую в карму :)