The Newsroom. Season 1.

Берём одного ведущего новостей с ужасным характером, добавляем телепродюссера с идеалами, разбавляем командой молодых сотрудников с принципами и получаем замечательный сериал про современную журналистику.
Соркин, может быть, и повторяется, но от этого проблема не стала менее злободневной: журналистика должна снова стать уважаемой профессией.

Вы знаете, как мы любим совместные проекты, вот вам ещё один.
Перевод: Анна Тимонькина, vipere, Jolka, wishera, kysh, Полина Суворова, Илья Белкин, Олег Папулов специально для NewStudioTV и TrueTransLate.tv

Tags: ,

    • retif
    • July 8th, 2012

    Как сначала может показаться, и как показалось мне, сериал про новости – это что-то такое унылое, про всякие их какие-то скучные сенсации, и вот как они там работают, как тут у оператора унылые его операторские какие-то проблемы, тут ведущие решили пожениться, там, короче, рейтинги…

    А вот и не так! Такой-то сериал! Такие-то актёры! Такое-то всё!
    Очень здорово.

    • DedMazdai
    • July 18th, 2012

    Спасибо за вашу работу.

    P.S.
    Но вот процедура перевода у Вас не совсем понятна –
    перевод 4-й серии был готов на 99,6 % уже 11 часов назад.
    100 % готовность на notabenoid значится уже часа 4, а перевод до сих пор нигде скачать нельзя.
    Параллельная группа переводчиков за эти 11 часов перевела 92 % (с 4 до 96).
    Может стоит принимать в группу больше желающих?

      • retif
      • July 18th, 2012

      Какие молодцы, эта параллельная группа переводчиков. И ведь как качественно переводят: без единой ошибки, все знаки препинания на месте, но самое главное – насколько правильно всё переведено, ничего не упущено.

      Сам не понимаю, почему не смотрю с их субтитрами, а жду как дурак каждый раз релиза на TrueTransLate.

        • DedMazdai
        • July 18th, 2012

        А действительно – почему ждёте?

        Вот я знаю – зачем я смотрю фильмы С Оригинальным Звуком и субтитрами:
        чтобы слышать английскую речь (воспринимая её на слух) и,
        в исключительных случаях
        – когда персонажи говорят слишком быстро или неразборчиво
        (как, например Дэвид Сушэ в роли Эркюля Пуаро),
        подсматривать в субтитры.

        Тот, кто не понимает по-английски и понимать не хочет, смотрит фильмы с переводом (озвучкой).
        А тому, кто слушает звук в оригинале, точность субтитров не важна (т.к. они – не более чем надпись “exit” под пиктограммой с дверью).

        Вы думаете иначе?

        P.S.
        Простите, что пишу в обычном стиле (не могу дискутировать с Вами в саркастически-язвительном тоне ибо уже вырос из пубертатного периода).

          • cepylka
          • July 18th, 2012

          Вам уже подсказали, где взять быстросабы. По-моему, вопрос исчерпан.

    • Дело в том, что мы перевод редактируем перед выпуском. Идеальных переводчиков не существует.
      Я вам более того скажу: сегодня я редактуру не закончу,
      а когда отправлю перевод на озвучку, дам озвучивающей компании день-два на работу. Можете пойти на рутрекер и лично поблагодарить за это всех пионеров, которые воруют “свободно лежащий в интернете перевод”.

    • retif
    • July 25th, 2012

    Смерть констатирует доктор, а не новости.

    Б’же, насколько же ещё лучше может быть этот сериал?

  1. February 17th, 2014
You must be logged in to post a comment.